首页 武汉 天下 观点 社会 政事 深度
主页 > 观点 >

换个角度看英语翻译:这么烂的翻译活该不得分

来源:未知 2019-11-13 14:23  

  很多同学在接触到翻译这门课的时候,除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,这也就不难理解为什么在考试中尤其是英语一的学生特别难在这个环节获得理想的分数,而且历年来全国的平均分甚至于低达2.5,比完形填空的3.5还要低。

  那么我们除了在有针对性地练习考研的真题翻译外,我们同样也可以寻求一种不同于常规的训练方法,一改我们常用的英译汉,而改用汉译英的方式来练习翻译。这种方法是一种行之有效的方式,为的是让大家从枯燥的训练中找到一些新思路。

  下文中,跨考教育英语教研室彭老师就给大家举一个例子,让大家感受下这种方法为翻译学习带来的好处。我会让大家先看汉语文字,然后给出一段不太好的译文,接着我们通过分析译文的翻译不好再哪里,这样也给了大家一个思考的空间,最后我再给出更好的译文。所谓更好的译文而不是最好的译文,是鼓励大家继续斟酌,或许大家可以给出比我给出的更好的版本。通过这样开放式的训练,沉睡在大家脑子里的知识体系会得到灵活的锻炼和应用。

  中国有着许多具有西方特色的五星级宾馆,但是有些外国旅游者宁可要中国式的宾馆,说他们不远千里而来,不是为了要体验他们自己国内每天都常见的东西。

  4.They say that they... 其实不必像这样用一个独立的句子,可以简化为一个短语saying they...,作为前面局子里的状语,并且连that这个池儿也可以省略。

  5.“不远千里而来”具有汉语古文的味道,翻译成make light of traveling a thousand li虽然保持了这个味道,却不像是外国人说的话,不如翻译成travel thousands of miles,既表达了原文的意识,又像外国那噶人说的线.“体验”翻译成realize(体会)是不对的,应该翻译为experience。

  通过此例,希望大家能够对翻译这门学问有一点新的认识,也能够对翻译产生更多兴趣,最终能够帮助到大家在考试中斩获更高的得分。

相关新闻:
频道推荐
  • 换个角度看英语翻译:这
  • 高考作文应该拥有更多思
  • 新媒体语境下对“沉默的
  • “同车不同温”折射地铁
  • 学者观点:凝聚社会共识
  • 图文看点
    敏捷地产老板谭炳照热心 敏捷地产老板谭炳照热心
    换个角度看英语翻译:这 换个角度看英语翻译:这
    热点排行
    公积金基数是什么意思? 换个角度看英语翻译:这 网上炒股公司在线股票配 敏捷地产老板谭炳照热心 转观念、兴产业——四川 学者观点:凝聚社会共识 观点指数·2019年上半年中 新媒体语境下对“沉默的